Маркъ Аквилинъ (aquilinus) wrote,
Маркъ Аквилинъ
aquilinus

Ужасы грамматико-переводного метода

Прочиталъ «Странную одиссею» Карлоса Агирре, автобіографическую книгу испанскаго классициста о его сложномъ пути изученія латыни и древнегреческаго. Въ ней онъ рисуетъ ужасы грамматико-переводного метода, который является господствующимъ методомъ обученія классическимъ языкамъ въ испанскихъ учебныхъ заведеніяхъ и, насколько мнѣ извѣстно, и въ Россіи тоже.

Для тѣхъ, кто незнакомъ съ этимъ терминомъ, поясню: при этомъ подходѣ основной упоръ дѣлается на анализъ грамматическихъ концепцій и переводы предложеній съ цѣлевого языка и на него. Количество читаемыхъ текстовъ невелико, само чтеніе является не бѣглымъ, «съ листа», которое мы подразумеваемъ, говоря о чтеніи на соврѣменныхъ языкахъ, но процессомъ мучительнаго перевода, при которомъ предложеніе разбирается подобно головоломкѣ. Переводящій сначала ищет сказуемое, то есть глаголъ. Опредѣливъ кандидата по мѣстоположенію (въ латинскомъ языкѣ глаголъ часто ставится въ конецъ предложенія) и по морѳологическимъ признакамъ (окончаніе), переводящій смотритъ его значеніе въ словарѣ, а потомъ переходитъ къ поиску подлежащего, иначе говоря, того, кто этотъ глаголъ затѣялъ. Найдя, снова наступаетъ врѣмя словаря, послѣ чего настаётъ эпоха разбора обстоятельствъ и эоны анализа придаточныхъ и сложноподчиненныхъ предложеній. Въ результатѣ, процессъ такого «чтенія» одной страницы не самаго сложнаго текста может затянуться на день.

Послѣ восьми лѣтъ подобнаго обученія Агирре не могъ ни говорить, ни писать, ни хотя бы читать нормально, а не прибѣгая къ вышеописанной процедурѣ. Это вызывало у него дискомфортъ, такъ какъ подобный результатъ многолѣтняго обученія для «обычныхъ» языковъ считался бы ничтожнымъ. Его попытки поговорить съ другими классицистами на эту тему, выявили, что среди нихъ есть стихийный «заговоръ молчанія»: среди другихъ они стараются не распространяться о невысокомъ уровнѣ владенія латынью и древнегреческимъ, среди друг друга же полагаютъ это нормальной ситуаціей. Обосновывается это некоей исключительной сложностью этихъ языковъ, что, разумѣется, полный вздоръ. Не скажу о древнегреческомъ, но латынь опредѣлённо не сложнѣе японского, а, пожалуй, что и намного проще, но изучившіе на достойномъ уровнѣ японскій языкъ вовсе не пылаютъ желаніемъ читать японскій текстъ, беспорядочно прыгая по всему японскому предложенію — они читаютъ нормально отъ начала и до конца слово за словомъ. Ежели они не могутъ читать тексты сложные, то читаютъ попроще, напримеръ, мангу или произведенія жанра «Young Adult», но опять же, не выискивая лихорадочно сказуемое, кое въ японскомъ языкѣ съ неизбежностью открывается читателю только въ концѣ предложенія.

Исторія, впрочемъ, оканчивается вполнѣ благополучно. Карлосъ находитъ «Lingua Latina Per Se Illustrata», а въ древнегреческомъ ему помогаетъ знаніе новогреческаго (но я лично всё же не готовъ на подобный крюкъ, хотя его и рекомендуютъ нѣкоторые полиглоты какъ хорошій методъ для облегченія непростой задачи овладенія древнегреческимъ).

Tags: lingua graeca, lingua latina, linguae classicae
Subscribe

  • Латинскій вертолетъ

    Набрелъ на latin.stackexchange на интересное обсужденіе латинскаго варіанта слова вертолетъ. Используемый въ Википедіи «helicopterum»…

  • Францискъ Помей объ изящной латыни

    Изъ книги «Syntaxis ornata seu de tribus latinae linguae virtutibus» («Изящный синтаксисъ, или о трехъ достоинствахъ латинскаго…

  • Исторія охоты на глаголъ

    Идея искать глаголъ въ концѣ предложенія, а затѣмъ шествовать въ начало за подлежащимъ столь поразила меня, что я посвятилъ несколько часовъ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments